TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:56:12 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 815《佛昇忉利天為母說法經》CBETA 電子佛典 V1.9 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 815《Phật thăng Đao Lợi Thiên vi/vì/vị mẫu thuyết Pháp Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.9 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 815 佛昇忉利天為母說法經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 815 Phật thăng Đao Lợi Thiên vi/vì/vị mẫu thuyết Pháp Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛昇忉利天為母說法經卷中 Phật thăng Đao Lợi Thiên vi/vì/vị mẫu thuyết Pháp Kinh quyển trung     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 月氏天子便白佛言。唯然世尊。至未曾有。 nguyệt thị Thiên Tử tiện bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。chí vị tằng hữu 。 菩薩大士所行難及。如是像類觀察諸法。 Bồ-tát đại-sĩ sở hạnh nạn/nan cập 。như thị tượng loại quan sát chư Pháp 。 志於所趣終始沒生。坐起語言亦無想念。 chí ư sở thú chung thủy một sanh 。tọa khởi ngữ ngôn diệc vô tưởng niệm 。 佛言譬如天子幻師所化來往周旋。 Phật ngôn thí như Thiên Tử huyễn sư sở hóa lai vãng chu toàn 。 坐起經行而出言教彼無想念。如是天子。 tọa khởi kinh hành nhi xuất ngôn giáo bỉ vô tưởng niệm 。như thị Thiên Tử 。 其有曉了諸法如幻。普現五趣不有所生彼則無想。 kỳ hữu hiểu liễu chư Pháp như huyễn 。phổ hiện ngũ thú bất hữu sở sanh bỉ tức vô tưởng 。 其菩薩者不念於生亦無所起。 kỳ Bồ Tát giả bất niệm ư sanh diệc vô sở khởi 。 用本願故有所建立現有所生。天子復問。如尊所教而言。 dụng Bổn Nguyện cố hữu sở kiến lập hiện hữu sở sanh 。Thiên Tử phục vấn 。như tôn sở giáo nhi ngôn 。 菩薩不念所生亦不往生。云何大聖如來至真。 Bồ Tát bất niệm sở sanh diệc bất vãng sanh 。vân hà đại thánh Như Lai chí chân 。 愍哀垂念所生之親上忉利天。 mẫn ai thùy niệm sở sanh chi thân thượng Đao Lợi Thiên 。 一時三月如來不為從王后摩耶而由生乎。佛告天子。 nhất thời tam nguyệt Như Lai bất vi/vì/vị tùng Vương hậu Ma Da nhi do sanh hồ 。Phật cáo Thiên Tử 。 菩薩不從王后摩耶所生常應如法。天子又問。 Bồ Tát bất tùng Vương hậu Ma Da sở sanh thường ưng như pháp 。Thiên Tử hựu vấn 。 如來至真云何生乎。佛言。天子。 Như Lai chí chân vân hà sanh hồ 。Phật ngôn 。Thiên Tử 。 如來則從智慧度無極生。設人觀察推其本末。 Như Lai tức tùng trí tuệ độ vô cực sanh 。thiết nhân quan sát thôi kỳ bản mạt 。 過去當來現在諸佛誰為母者。則當了之。 quá khứ đương lai hiện tại chư Phật thùy vi/vì/vị mẫu giả 。tức đương liễu chi 。 智慧度無極是其母也。所以者何。天子。其三十二大人相。 trí tuệ độ vô cực thị kỳ mẫu dã 。sở dĩ giả hà 。Thiên Tử 。kỳ tam thập nhị Đại nhân tướng 。 非從摩耶而所生。學大智慧真諦之誼乃能致此。 phi tùng Ma Da nhi sở sanh 。học đại trí tuệ chân đế chi nghị nãi năng trí thử 。 自然成就如來之身。 tự nhiên thành tựu Như Lai chi thân 。 其十力者不從王后摩耶而生。本時奉行。智度無極。 kỳ thập lực giả bất tùng Vương hậu Ma Da nhi sanh 。bản thời phụng hành 。trí độ vô cực 。 得十種力四無所畏十八不共諸佛之法。 đắc thập chủng lực tứ vô sở úy thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。 亦復不從王后摩耶而生。大慈大悲無見頂及不虛見。 diệc phục bất tùng Vương hậu Ma Da nhi sanh 。đại từ đại bi vô kiến đảnh/đính cập bất hư kiến 。 佛眼佛慧佛之辯才。知人心念所從來生。 Phật nhãn Phật tuệ Phật chi biện tài 。tri nhân tâm niệm sở tòng lai sanh 。 神足善權如是比類不可限量。皆因智慧所度無極。 thần túc thiện xảo như thị bỉ loại bất khả hạn lượng 。giai nhân trí tuệ sở độ vô cực 。 所以如來名曰為佛。 sở dĩ Như Lai danh viết vi/vì/vị Phật 。 斯諸功德悉為不從王后摩耶而生。天子當知。 tư chư công đức tất vi/vì/vị bất tùng Vương hậu Ma Da nhi sanh 。Thiên Tử đương tri 。 悉從大智度無極行學此道品。 tất tùng đại trí độ vô cực hạnh/hành/hàng học thử đạo phẩm 。 如來因斯致如是像無量佛法如來弘德。緣是之故名曰如來。是故天子。 Như Lai nhân tư trí như thị tượng vô lượng Phật Pháp Như Lai hoằng đức 。duyên thị chi cố danh viết Như Lai 。thị cố Thiên Tử 。 當作斯觀。如來則從智慧度無極生。 đương tác tư quán 。Như Lai tức tùng trí tuệ độ vô cực sanh 。 不因王后摩耶所生。天子又問。唯然世尊。 bất nhân Vương hậu Ma Da sở sanh 。Thiên Tử hựu vấn 。duy nhiên Thế Tôn 。 智度無極法無有母。亦無所生亦無所滅。云何世尊。 trí độ vô cực Pháp vô hữu mẫu 。diệc vô sở sanh diệc vô sở diệt 。vân hà Thế Tôn 。 智度無極而生如來。佛言天子。因其法故號曰如來。 trí độ vô cực nhi sanh Như Lai 。Phật ngôn Thiên Tử 。nhân kỳ Pháp cố hiệu viết Như Lai 。 其彼法者則無有生。亦無有終不生不滅。 kỳ bỉ Pháp giả tức vô hữu sanh 。diệc vô hữu chung bất sanh bất diệt 。 其無有生無終沒者不起不滅。 kỳ vô hữu sanh vô chung một giả bất khởi bất diệt 。 斯無色法則為智度無極所生。以故名曰智度無極生於如來。 tư vô sắc pháp tức vi/vì/vị trí độ vô cực sở sanh 。dĩ cố danh viết trí độ vô cực sanh ư Như Lai 。 其所生者都無所生。亦不終沒。亦無所起。 kỳ sở sanh giả đô vô sở sanh 。diệc bất chung một 。diệc vô sở khởi 。 佛言。天子。 Phật ngôn 。Thiên Tử 。 其不生不沒不起不滅是則名曰智度無極之處所也。 kỳ bất sanh bất một bất khởi bất diệt thị tắc danh viết trí độ vô cực chi xứ sở dã 。 智度無極者如有所生如有所行。而智度無極者未曾有生亦無所行。 trí độ vô cực giả như hữu sở sanh như hữu sở hạnh 。nhi trí độ vô cực giả vị tằng hữu sanh diệc vô sở hạnh/hành/hàng 。 天子又問。唯然世尊。智慧有想有分別。 Thiên Tử hựu vấn 。duy nhiên Thế Tôn 。trí tuệ hữu tưởng hữu phân biệt 。 而依智慧。如有所生如有所行。佛言。天子。 nhi y trí tuệ 。như hữu sở sanh như hữu sở hạnh 。Phật ngôn 。Thiên Tử 。 智慧無想亦無分別。 trí tuệ vô tưởng diệc vô phân biệt 。 假使智慧而有所想有分別者。則為不行智慧之事。所以者何。 giả sử trí tuệ nhi hữu sở tưởng hữu phân biệt giả 。tức vi ất hạnh/hành trí tuệ chi sự 。sở dĩ giả hà 。 有所想念有所見者。則不應行也。 hữu sở tưởng niệm hữu sở kiến giả 。tức bất ưng hạnh/hành/hàng dã 。 設於智慧無所思想無所分別。彼能名曰奉行智慧。又問世尊。 thiết ư trí tuệ vô sở tư tưởng vô sở phân biệt 。bỉ năng danh viết phụng hành trí tuệ 。hựu vấn Thế Tôn 。 何謂依行。答曰。天子。 hà vị y hạnh/hành/hàng 。đáp viết 。Thiên Tử 。 其依行者無所言取何所依乎。佛語天子。 kỳ y hành giả vô sở ngôn thủ hà sở y hồ 。Phật ngữ Thiên Tử 。 無言取者則以放捨三界所生。其取言者則便不離三界所生。是故天子。 vô ngôn thủ giả tức dĩ phóng xả tam giới sở sanh 。kỳ thủ ngôn giả tức tiện bất ly tam giới sở sanh 。thị cố Thiên Tử 。 演此教耳。其無言取何所依行。 diễn thử giáo nhĩ 。kỳ vô ngôn thủ hà sở y hạnh/hành/hàng 。 而生三界令有所依。天子又問。云何世尊。 nhi sanh tam giới lệnh hữu sở y 。Thiên Tử hựu vấn 。vân hà Thế Tôn 。 為諸聲聞講說經法度三界乎。佛告天子。 vi/vì/vị chư Thanh văn giảng thuyết Kinh pháp độ tam giới hồ 。Phật cáo Thiên Tử 。 吾為聲聞欲界因緣而說經法。又如來身不得欲界。 ngô vi/vì/vị Thanh văn dục giới nhân duyên nhi thuyết Kinh Pháp 。hựu Như Lai thân bất đắc dục giới 。 於色無色界為諸聲聞而演經典。 ư sắc vô sắc giới vi/vì/vị chư Thanh văn nhi diễn Kinh điển 。 如來不得色無色界之所處。亦無所度而聲聞眾度於欲界。 Như Lai bất đắc sắc vô sắc giới chi sở xứ/xử 。diệc vô sở độ nhi Thanh văn chúng độ ư dục giới 。 佛亦不得色無色界。 Phật diệc bất đắc sắc vô sắc giới 。 而聲聞眾超度過出色無色界。又復天子不得三界不倚三界。 nhi Thanh văn chúng siêu độ quá/qua xuất sắc vô sắc giới 。hựu phục Thiên Tử bất đắc tam giới bất ỷ tam giới 。 計於空無柔順之法不順欲界。於三界中而無所慕。 kế ư không vô nhu thuận chi Pháp bất thuận dục giới 。ư tam giới trung nhi vô sở mộ 。 生於三界亦無所生不知所趣。天子。 sanh ư tam giới diệc vô sở sanh bất tri sở thú 。Thiên Tử 。 欲知何謂度者。賢聖之教但假言耳。 dục tri hà vị độ giả 。hiền thánh chi giáo đãn giả ngôn nhĩ 。 推於正義無有度者無往無反。所以者何。 thôi ư chánh nghĩa vô hữu độ giả vô vãng vô phản 。sở dĩ giả hà 。 觀一切法無有度者。譬如虛空究竟自然。無有生者亦無所著。 quán nhất thiết pháp vô hữu độ giả 。thí như hư không cứu cánh tự nhiên 。vô hữu sanh giả diệc vô sở trước 。 無有作者亦無所有亦無不有。 vô hữu tác giả diệc vô sở hữu diệc vô bất hữu 。 觀一切法亦當如斯。於是世尊說是語時。 quán nhất thiết pháp diệc đương như tư 。ư thị Thế Tôn thuyết thị ngữ thời 。 彼諸天眾七萬二千天。遠塵離垢諸法法眼生。 bỉ chư Thiên Chúng thất vạn nhị thiên Thiên 。viễn trần ly cấu chư pháp pháp nhãn sanh 。 萬六千天子宿殖德本。悉發無上正真道意。 vạn lục thiên Thiên Tử tú thực đức bổn 。tất phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 千菩薩德本普具得不起法忍。 thiên Bồ Tát đức bổn phổ cụ đắc bất khởi pháp nhẫn 。 佛之威神令其裓上自然有華。自昔未有。各取此華供養如來。 Phật chi uy thần lệnh kỳ kích thượng tự nhiên hữu hoa 。tự tích vị hữu 。các thủ thử hoa cúng dường Như Lai 。 應時彼華普悉遍布忉利天上。 ưng thời bỉ hoa phổ tất biến bố Đao Lợi Thiên thượng 。 爾時天帝前白佛言。 nhĩ thời Thiên đế tiền bạch Phật ngôn 。 吾未會見如此輩華族姓子等奉如來者。月氏天子報天帝釋。 ngô vị hội kiến như thử bối hoa tộc tính tử đẳng phụng Như Lai giả 。nguyệt thị Thiên Tử báo Thiên đế thích 。 拘翼且聽。今所散華如來上者。 câu dực thả thính 。kim sở tán hoa Như Lai thượng giả 。 眾人未曾見斯聖尊。所以者何。所因心見如來者。 chúng nhân vị tằng kiến tư thánh tôn 。sở dĩ giả hà 。sở nhân tâm kiến Như Lai giả 。 彼心忽然已過去滅而不可見。是故拘翼。 bỉ tâm hốt nhiên dĩ quá khứ diệt nhi bất khả kiến 。thị cố câu dực 。 有所見者一切諸法。皆為本空本所不見。拘翼又問。天子。 hữu sở kiến giả nhất thiết chư pháp 。giai vi/vì/vị bổn không bổn sở bất kiến 。câu dực hựu vấn 。Thiên Tử 。 今為見如來乎。答曰。見矣。拘翼察之。 kim vi/vì/vị kiến Như Lai hồ 。đáp viết 。kiến hĩ 。câu dực sát chi 。 假使如來有色有為乃當見耳。 giả sử Như Lai hữu sắc hữu vi/vì/vị nãi đương kiến nhĩ 。 設使如來有痛痒思想生死識者吾當見之。如來無色痛想行識。 thiết sử Như Lai hữu thống dương tư tưởng sanh tử thức giả ngô đương kiến chi 。Như Lai vô sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức 。 亦無合會亦無所有。 diệc vô hợp hội diệc vô sở hữu 。 五陰法想則無有想不可色觀。又復向者拘翼所云。若見如來乎。 ngũ uẩn pháp tưởng tức vô hữu tưởng bất khả sắc quán 。hựu phục hướng giả câu dực sở vân 。nhược/nhã kiến Như Lai hồ 。 如令如來見於我身。吾覩如來亦復如是。 như lệnh Như Lai kiến ư ngã thân 。ngô đổ Như Lai diệc phục như thị 。 又問。天子。云何如來見爾身乎。天子答曰。 hựu vấn 。Thiên Tử 。vân hà Như Lai kiến nhĩ thân hồ 。Thiên Tử đáp viết 。 如來在前便可啟問。時天帝釋前白佛言。 Như Lai tại tiền tiện khả khải vấn 。thời Thiên đế thích tiền bạch Phật ngôn 。 云何世尊。見於天子。世尊告曰。不以色見。 vân hà Thế Tôn 。kiến ư Thiên Tử 。Thế Tôn cáo viết 。bất dĩ sắc kiến 。 不以痛痒思想生死識見。不見過去當來現在。 bất dĩ thống dương tư tưởng sanh tử thức kiến 。bất kiến quá khứ đương lai hiện tại 。 亦不以見凡夫之法。亦復不離凡夫之法。 diệc bất dĩ kiến phàm phu chi Pháp 。diệc phục bất ly phàm phu chi Pháp 。 不見所學及與不學。亦不學成究竟諸法。 bất kiến sở học cập dữ bất học 。diệc bất học thành cứu cánh chư Pháp 。 不見羅漢法。不見聲聞。亦不以見緣覺之地。無緣覺地。 bất kiến La-hán Pháp 。bất kiến Thanh văn 。diệc bất dĩ kiến duyên giác chi địa 。vô duyên giác địa 。 佛之所見為如此也。其作斯觀則為正觀。 Phật chi sở kiến vi/vì/vị như thử dã 。kỳ tác tư quán tức vi/vì/vị chánh quán 。 其正觀者則無所見。 kỳ chánh quán giả tức vô sở kiến 。 其無所見則平等觀不為邪觀。拘翼。欲知如來所觀如斯無異。 kỳ vô sở kiến tức bình đẳng quán bất vi/vì/vị tà quán 。câu dực 。dục tri Như Lai sở quán như tư vô dị 。 如是觀者普見一切。名曰一切審觀。 như thị quán giả phổ kiến nhất thiết 。danh viết nhất thiết thẩm quán 。 是故如來名曰為佛。如來所興不壞法界。於意云何。 thị cố Như Lai danh viết vi/vì/vị Phật 。Như Lai sở hưng bất hoại pháp giới 。ư ý vân hà 。 如來所見如是法者為見何等。答曰。世尊。 Như Lai sở kiến như thị pháp giả vi/vì/vị kiến hà đẳng 。đáp viết 。Thế Tôn 。 如是如來不見名號亦無有色。 như thị Như Lai bất kiến danh hiệu diệc vô hữu sắc 。 於此所察則無法數無所興造。又復問曰。唯然世尊。如佛所見。 ư thử sở sát tức vô Pháp số vô sở hưng tạo 。hựu phục vấn viết 。duy nhiên Thế Tôn 。như Phật sở kiến 。 月氏天子見如是乎。答曰。拘翼。 nguyệt thị Thiên Tử kiến như thị hồ 。đáp viết 。câu dực 。 其有逮得不起法忍菩薩行者。於諸法界隨順住者。 kỳ hữu đãi đắc bất khởi pháp nhẫn Bồ Tát hạnh giả 。ư chư Pháp giới tùy thuận trụ/trú giả 。 法不見法則無所有為自然法。又問。世尊。 Pháp bất kiến Pháp tức vô sở hữu vi/vì/vị tự nhiên Pháp 。hựu vấn 。Thế Tôn 。 月氏天子得法忍乎。佛告拘翼。汝以自問月氏天子。 nguyệt thị Thiên Tử đắc pháp nhẫn hồ 。Phật cáo câu dực 。nhữ dĩ tự vấn nguyệt thị Thiên Tử 。 當為發遣。於是天帝問月氏曰。仁者。 đương vi/vì/vị phát khiển 。ư thị Thiên đế vấn nguyệt thị viết 。nhân giả 。 為得不起法忍乎。天子答曰。 vi/vì/vị đắc bất khởi pháp nhẫn hồ 。Thiên Tử đáp viết 。 於拘翼意無所從生有發起乎。答曰。不也。報曰。設無從生不有發起。 ư câu dực ý vô sở tùng sanh hữu phát khởi hồ 。đáp viết 。bất dã 。báo viết 。thiết vô tùng sanh bất hữu phát khởi 。 云何逮得不起法忍。 vân hà đãi đắc bất khởi pháp nhẫn 。 一切法界悉無所起此之謂也。其法界者不起不滅亦無所得。 nhất thiết pháp giới tất vô sở khởi thử chi vị dã 。kỳ Pháp giới giả bất khởi bất diệt diệc vô sở đắc 。 時天帝釋心自念言。如今天子有所講說。 thời Thiên đế thích tâm tự niệm ngôn 。như kim Thiên Tử hữu sở giảng thuyết 。 以為逮得不起法忍。以為親近無上正真之道。 dĩ vi/vì/vị đãi đắc bất khởi pháp nhẫn 。dĩ vi/vì/vị thân cận vô thượng chánh chân chi đạo 。 月氏天子即知帝釋心之所念。報天帝曰。拘翼。 nguyệt thị Thiên Tử tức tri Đế Thích tâm chi sở niệm 。báo Thiên đế viết 。câu dực 。 欲得法忍者不為親近無上正真道。 dục đắc pháp nhẫn giả bất vi/vì/vị thân cận vô thượng chánh chân đạo 。 其不有起法忍。乃能親近無上正真之道。又問。天子。 kỳ bất hữu khởi pháp nhẫn 。nãi năng thân cận vô thượng chánh chân chi đạo 。hựu vấn 。Thiên Tử 。 何故說此。答曰。有所得者則墮顛倒亦無所得。 hà cố thuyết thử 。đáp viết 。hữu sở đắc giả tức đọa điên đảo diệc vô sở đắc 。 其道心者無有成覺不起忍者。是曰無所從生。 kỳ đạo tâm giả vô hữu thành giác bất khởi nhẫn giả 。thị viết vô sở tùng sanh 。 其無所起乃成正覺。又問。天子。道當何求。 kỳ vô sở khởi nãi thành chánh giác 。hựu vấn 。Thiên Tử 。đạo đương hà cầu 。 答曰。拘翼。其道心者當於己身自然求之。又問。 đáp viết 。câu dực 。kỳ đạo tâm giả đương ư kỷ thân tự nhiên cầu chi 。hựu vấn 。 其己身自然之者當於何求。答曰。其法不生。 kỳ kỷ thân tự nhiên chi giả đương ư hà cầu 。đáp viết 。kỳ Pháp bất sanh 。 亦無生者亦無所生。當於彼求。 diệc vô sanh giả diệc vô sở sanh 。đương ư bỉ cầu 。 當造斯求求如求意。不求名稱而無所求。 đương tạo tư cầu cầu như cầu ý 。bất cầu danh xưng nhi vô sở cầu 。 則無所求則無所住。時天帝釋前白佛言。至未曾有。 tức vô sở cầu tức vô sở trụ 。thời Thiên đế thích tiền bạch Phật ngôn 。chí vị tằng hữu 。 天中之天。月氏天子深入智慧巍巍難限。 Thiên trung chi Thiên 。nguyệt thị Thiên Tử thâm nhập trí tuệ nguy nguy nạn/nan hạn 。 於何終沒而來生此。於斯沒已當於何生。 ư hà chung một nhi lai sanh thử 。ư tư một dĩ đương ư hà sanh 。 月氏天子答天帝曰。假使幻士有所變化為男為女。 nguyệt thị Thiên Tử đáp Thiên đế viết 。giả sử huyễn sĩ hữu sở biến hóa vi/vì/vị nam vi/vì/vị nữ 。 為於何沒而來生此。於是沒已當復所趣。答曰。 vi/vì/vị ư hà một nhi lai sanh thử 。ư thị một dĩ đương phục sở thú 。đáp viết 。 化者無所至趣。又其化者無有沒生。 hóa giả vô sở chí thú 。hựu kỳ hóa giả vô hữu một sanh 。 所以者何。化者無想。答曰。拘翼。 sở dĩ giả hà 。hóa giả vô tưởng 。đáp viết 。câu dực 。 設使無想云何如是。斯幻化人往至于彼沒來生斯。 thiết sử vô tưởng vân hà như thị 。tư huyễn hóa nhân vãng chí vu bỉ một lai sanh tư 。 於此沒已當生某處。設有斯念則非明智人所蚩笑。 ư thử một dĩ đương sanh mỗ xứ/xử 。thiết hữu tư niệm tức phi minh trí nhân sở xi tiếu 。 答曰。如是天子。誠如所云。 đáp viết 。như thị Thiên Tử 。thành như sở vân 。 今者拘翼所發問者亦復如是。一切諸法悉為如幻。而問如來。 kim giả câu dực sở phát vấn giả diệc phục như thị 。nhất thiết chư pháp tất vi/vì/vị như huyễn 。nhi vấn Như Lai 。 今此天子。於何所沒而來生此。沒斯何趣。 kim thử Thiên Tử 。ư hà sở một nhi lai sanh thử 。một tư hà thú 。 於意云何。如幻所化寧有去來。 ư ý vân hà 。như huyễn sở hóa ninh hữu khứ lai 。 豈可得見沒所生乎。答曰。不也。所因化者欲有所興有所造乎。 khởi khả đắc kiến một sở sanh hồ 。đáp viết 。bất dã 。sở nhân hóa giả dục hữu sở hưng hữu sở tạo hồ 。 答曰。無有所作。報曰。如是。 đáp viết 。vô hữu sở tác 。báo viết 。như thị 。 其曉了一切諸法皆如幻化。則能示現去來沒生。 kỳ hiểu liễu nhất thiết chư pháp giai như huyễn hóa 。tức năng thị hiện khứ lai một sanh 。 彼雖現此亦無想念亦無所作。於意云何。其於夢中覩色。 bỉ tuy hiện thử diệc vô tưởng niệm diệc vô sở tác 。ư ý vân hà 。kỳ ư mộng trung đổ sắc 。 若聞聲者。鼻所嗅香。口所嗜味。身遭細滑。 nhược/nhã văn thanh giả 。tỳ sở khứu hương 。khẩu sở thị vị 。thân tao tế hoạt 。 心所識法。寧可謂之實有所有。答曰。不也。 tâm sở thức Pháp 。ninh khả vị chi thật hữu sở hữu 。đáp viết 。bất dã 。 天子報曰。如是拘翼。 Thiên Tử báo viết 。như thị câu dực 。 其有曉了諸法如夢如自然者。有所見聞心於諸法無所染污。 kỳ hữu hiểu liễu chư Pháp như mộng như tự nhiên giả 。hữu sở kiến văn tâm ư chư Pháp vô sở nhiễm ô 。 亦不離塵。亦無所求。亦不憂慼。 diệc bất ly trần 。diệc vô sở cầu 。diệc bất ưu Thích 。 如所聞法悉分別之為他人說。於諸言聲亦無所著。 như sở văn Pháp tất phân biệt chi vi tha nhân thuyết 。ư chư ngôn thanh diệc vô sở trước 。 時天帝釋前白佛言。唯然世尊。 thời Thiên đế thích tiền bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。 月氏天子不得所生不沒不生。當以何義開化眾生。 nguyệt thị Thiên Tử bất đắc sở sanh bất một bất sanh 。đương dĩ hà nghĩa khai hóa chúng sanh 。 群黎有生而有終沒。於聲聞之地不生不沒。 quần lê hữu sanh nhi hữu chung một 。ư Thanh văn chi địa bất sanh bất một 。 不生不沒非菩薩地。 bất sanh bất một phi Bồ-tát địa 。 云何菩薩之行當在生死遊無央數億百千劫。 vân hà Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng đương tại sanh tử du vô ương số ức bách thiên kiếp 。 佛告天帝。其有菩薩逮得成就不起法忍。 Phật cáo Thiên đế 。kỳ hữu Bồ Tát đãi đắc thành tựu bất khởi pháp nhẫn 。 不念於生亦無終沒。 bất niệm ư sanh diệc vô chung một 。 猶如羅漢滅度已來積於百年。所以者何。觀察菩薩亦復如是。 do như La-hán diệt độ dĩ lai tích ư bách niên 。sở dĩ giả hà 。quan sát Bồ Tát diệc phục như thị 。 菩薩者無吾我想。無他人想。菩薩所行又復過彼。 Bồ Tát giả vô ngô ngã tưởng 。vô tha nhân tưởng 。Bồ Tát sở hạnh hựu phục quá/qua bỉ 。 不念於生無終沒想。無有吾我他人之想。 bất niệm ư sanh vô chung một tưởng 。vô hữu ngô ngã tha nhân chi tưởng 。 皆悉滅度。一切諸法無有本末。 giai tất diệt độ 。nhất thiết chư pháp vô hữu bản mạt 。 假使不了於是法者則無所覺。大悲菩薩設無數劫億百千姟。 giả sử bất liễu ư thị Pháp giả tức vô sở giác 。đại bi Bồ-tát thiết vô số kiếp ức bách thiên cai 。 遊於終始不以懈倦。 du ư chung thủy bất dĩ giải quyện 。 譬如男子於四徼道燒大屋宅無所復慕。行大慈者亦復如是。 thí như nam tử ư tứ kiếu đạo thiêu Đại ốc trạch vô sở phục mộ 。hạnh/hành/hàng đại từ giả diệc phục như thị 。 不惜身命在於五樂棄捐之。 bất tích thân mạng tại ư ngũ lạc/nhạc khí quyên chi 。 去於所樂欲如遠大火。在於火中悉能忍之其身不燒。於意云何。 khứ ư sở lạc/nhạc dục như viễn Đại hỏa 。tại ư hỏa trung tất năng nhẫn chi kỳ thân bất thiêu 。ư ý vân hà 。 其人所作為難不乎。答曰。甚難。天中之天。 kỳ nhân sở tác vi/vì/vị nạn/nan bất hồ 。đáp viết 。thậm nạn/nan 。Thiên trung chi Thiên 。 佛言。拘翼。菩薩所行復過於此。 Phật ngôn 。câu dực 。Bồ Tát sở hạnh phục quá/qua ư thử 。 度脫一切諸欲塵垢。而現於生教化群黎。是故當觀。 độ thoát nhất thiết chư dục trần cấu 。nhi hiện ư sanh giáo hóa quần lê 。thị cố đương quán 。 菩薩大士超越一切聲聞緣覺。 Bồ-tát đại-sĩ siêu việt nhất thiết Thanh văn Duyên giác 。 逮得無上正真之道為最正覺。 đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo vi/vì/vị tối chánh giác 。 爾時佛告天帝。向者仁問。 nhĩ thời Phật cáo Thiên đế 。hướng giả nhân vấn 。 於何所沒而得生此。聽佛所說。 ư hà sở một nhi đắc sanh thử 。thính Phật sở thuyết 。 東方去斯九十二億百千佛土。而有世界名曰積寶。 Đông phương khứ tư cửu thập nhị ức bách thiên Phật độ 。nhi hữu thế giới danh viết tích bảo 。 其國有無央數眾寶樹木枝葉華實。各各別異經行遊觀。 kỳ quốc hữu vô ương số chúng bảo thụ mộc chi diệp hoa thật 。các các biệt dị kinh hành du quán 。 棚閣講堂悉用七寶。彼國土地悉紺琉璃。 bằng các giảng đường tất dụng thất bảo 。bỉ quốc độ địa tất cám lưu ly 。 以無央數百千眾寶合成。 dĩ vô ương số bách thiên chúng bảo hợp thành 。 積寶世界佛號寶場威神超王如來至真等正覺。現在說法。 tích bảo thế giới Phật hiệu bảo trường uy thần siêu Vương Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。hiện tại thuyết Pháp 。 其佛國土無有二乘聲聞緣覺之所教業。 kỳ Phật quốc độ vô hữu nhị thừa Thanh văn Duyên giác chi sở giáo nghiệp 。 純諸菩薩具足弘普周滿佛土。其佛說法一會時。 thuần chư Bồ-tát cụ túc hoằng phổ châu mãn Phật thổ 。kỳ Phật thuyết Pháp nhất hội thời 。 三十六億菩薩逮得不起法忍。 tam thập lục ức Bồ Tát đãi đắc bất khởi pháp nhẫn 。 眾適得忍尋則踊身在於虛空。四丈九尺動於三千大千世界。 chúng thích đắc nhẫn tầm tức dũng/dõng thân tại ư hư không 。tứ trượng cửu xích động ư tam thiên đại thiên thế giới 。 則無央數七寶百千蓮華。自然布地無不周接。 tức vô ương số thất bảo bách thiên liên hoa 。tự nhiên bố địa vô bất châu tiếp 。 即從虛空詣他佛土。奉覲異國如來正覺。 tức tùng hư không nghệ tha Phật thổ 。phụng cận dị quốc Như Lai chánh giác 。 稽首歸命諮問經法聽所說誼。 khể thủ quy mạng ti vấn Kinh pháp thính sở thuyết nghị 。 其佛興來以十二劫。晝夜各三講說經法。以故拘翼。 kỳ Phật hưng lai dĩ thập nhị kiếp 。trú dạ các tam giảng thuyết Kinh Pháp 。dĩ cố câu dực 。 當作斯觀。其佛之界。諸菩薩眾不可計億。 đương tác tư quán 。kỳ Phật chi giới 。chư Bồ-tát chúng bất khả kế ức 。 無有損耗眾寶積聚。佛之國土無異聚名。 vô hữu tổn háo chúng bảo tích tụ 。Phật chi quốc độ vô dị tụ danh 。 無有山林谿谷諸淵。無談語者無有眾患。 vô hữu sơn lâm khê cốc chư uyên 。vô đàm ngữ giả vô hữu chúng hoạn 。 羅漢緣覺無食飲者。所以者何。 La-hán duyên giác vô thực/tự ẩm giả 。sở dĩ giả hà 。 斯諸菩薩昔以樂法悅豫為食。 tư chư Bồ-tát tích dĩ lạc/nhạc pháp duyệt dự vi/vì/vị thực/tự 。 今此天子從積寶世界沒來詣此處忉利天。故來見佛稽首歸命諮問經典。 kim thử Thiên Tử tùng tích bảo thế giới một lai nghệ thử xứ Đao Lợi Thiên 。cố lai kiến Phật khể thủ quy mạng ti vấn Kinh điển 。 為無數人演斯經法廣解其誼。 vi/vì/vị vô số nhân diễn tư Kinh pháp quảng giải kỳ nghị 。 又復欲令諸餘菩薩具足興發於斯法忍。佛言。天帝。 hựu phục dục lệnh chư dư Bồ Tát cụ túc hưng phát ư tư pháp nhẫn 。Phật ngôn 。Thiên đế 。 月氏天子佛欲釋命當護正法受持奉行。 nguyệt thị Thiên Tử Phật dục thích mạng đương hộ chánh pháp thọ trì phụng hành 。 如來滅度之後。最於末世法欲盡時。當住此閻浮提。 Như Lai diệt độ chi hậu 。tối ư mạt thế Pháp dục tận thời 。đương trụ/trú thử Diêm-phù-đề 。 於彼世時當授人民如是比像深妙之法。 ư bỉ thế thời đương thọ/thụ nhân dân như thị bỉ tượng thâm diệu chi Pháp 。 優奧無量精進將養。化不可計億百千人住斯法忍。 ưu áo vô lượng tinh tấn tướng dưỡng 。hóa bất khả kế ức bách thiên nhân trụ/trú tư pháp nhẫn 。 法沒盡後人間終沒。生兜術天彌勒菩薩所。 Pháp một tận hậu nhân gian chung một 。sanh đâu thuật thiên Di Lặc Bồ-tát sở 。 啟受於此諸佛世尊微妙之道化。 khải thọ/thụ ư thử chư Phật Thế tôn vi diệu chi đạo hóa 。 於無量百千天子立無從生。或發無上正真道意。 ư vô lượng bách thiên Thiên Tử lập vô tùng sanh 。hoặc phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 彌勒菩薩成正覺時。住閻浮提十歲供養。 Di Lặc Bồ-tát thành chánh giác thời 。trụ/trú Diêm-phù-đề thập tuế cúng dường 。 彌勒如來及諸弟子與二萬人俱。 Di lặc Như Lai cập chư đệ-tử dữ nhị vạn nhân câu 。 捨家之地離家為道。行作沙門啟受經法。盡其形壽常持正法。 xả gia chi địa ly gia vi/vì/vị đạo 。hạnh/hành/hàng tác Sa Môn khải thọ/thụ Kinh pháp 。tận kỳ hình thọ thường trì chánh pháp 。 佛滅度後。而以此法將濟群生。 Phật diệt độ hậu 。nhi dĩ thử pháp tướng tế quần sanh 。 悉當復值於斯賢劫千佛興者。 tất đương phục trị ư tư hiền kiếp thiên Phật hưng giả 。 次第供養九百九十六佛世尊。悉於大聖淨修梵行。 thứ đệ cúng dường cửu bách cửu thập lục Phật Thế tôn 。tất ư đại thánh tịnh tu phạm hạnh 。 過七十五江河沙劫。尋得無上正真之道為最正覺。 quá/qua thất thập ngũ giang hà sa kiếp 。tầm đắc vô thượng chánh chân chi đạo vi/vì/vị tối chánh giác 。 號曰日曜如來至真等正覺。其佛土名一切具足。 hiệu viết nhật diệu Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。kỳ Phật thổ danh nhất thiết cụ túc 。 於是月上天子。謂月氏曰。 ư thị nguyệt thượng Thiên Tử 。vị nguyệt thị viết 。 於斯世尊授仁者決。當成無上正真之道。而今如來獨與歡豫。 ư tư Thế Tôn thọ/thụ nhân giả quyết 。đương thành vô thượng chánh chân chi đạo 。nhi kim Như Lai độc dữ hoan dự 。 偏見愍念而授決乎。月氏天子答月上曰。 Thiên kiến mẫn niệm nhi thụ quyết hồ 。nguyệt thị Thiên Tử đáp nguyệt thượng viết 。 如來至真永無所欲。亦無所難。亦無疑結。 Như Lai chí chân vĩnh vô sở dục 。diệc vô sở nạn/nan 。diệc vô nghi kết/kiết 。 假使授決無所悕望。若有菩薩學開士行。 giả sử thụ quyết vô sở hy vọng 。nhược hữu Bồ-tát học khai sĩ hạnh/hành/hàng 。 以故如來而授決耳。何因如來獨當歡豫。 dĩ cố Như Lai nhi thụ quyết nhĩ 。hà nhân Như Lai độc đương hoan dự 。 偏見愍念而授決乎。又問。天子。 Thiên kiến mẫn niệm nhi thụ quyết hồ 。hựu vấn 。Thiên Tử 。 當何以歡豫之信當於信求。又曰。假使於心而想心者計於彼人。 đương hà dĩ hoan dự chi tín đương ư tín cầu 。hựu viết 。giả sử ư tâm nhi tưởng tâm giả kế ư bỉ nhân 。 無歡信者無所受取。無受取者第一歡豫。 vô hoan tín giả vô sở thọ/thụ thủ 。thị cố thủ giả đệ nhất hoan dự 。 計於彼信其無瑕穢。無歡豫者乃為信樂。 kế ư bỉ tín kỳ vô hà uế 。vô hoan dự giả nãi vi/vì/vị tín lạc/nhạc 。 若於言辭無所言者。乃為信樂。 nhược/nhã ư ngôn từ vô sở ngôn giả 。nãi vi/vì/vị tín lạc/nhạc 。 彼則未曾無歡豫信也。亦無結恨。是故天子。 bỉ tức vị tằng vô hoan dự tín dã 。diệc vô kết hận 。thị cố Thiên Tử 。 假使有人求歡豫信。便當修行無言辭法。所精進行如無所行。 giả sử hữu nhân cầu hoan dự tín 。tiện đương tu hành vô ngôn từ Pháp 。sở tinh tấn hạnh/hành/hàng như vô sở hạnh/hành/hàng 。 亦無不行無憂無喜。所以者何。 diệc vô bất hạnh/hành/hàng Vô ưu vô hỉ 。sở dĩ giả hà 。 其法界者亦無有行。亦不不行不進不怠。 kỳ Pháp giới giả diệc vô hữu hạnh/hành/hàng 。diệc bất bất hạnh/hành bất tiến/tấn bất đãi 。 月上天子謂月氏曰。所可名曰菩薩學者為何謂乎。 nguyệt thượng Thiên Tử vị nguyệt thị viết 。sở khả danh viết Bồ-tát học giả vi/vì/vị hà vị hồ 。 月氏答曰。所謂菩薩學者。則無有身亦不護體。 nguyệt thị đáp viết 。sở vị Bồ-tát học giả 。tức vô hữu thân diệc bất hộ thể 。 又無有舌亦不護口。又無有心亦不護意。 hựu vô hữu thiệt diệc bất hộ khẩu 。hựu vô hữu tâm diệc bất hộ ý 。 是為菩薩第一之學也。 thị vi/vì/vị Bồ Tát đệ nhất chi học dã 。 所謂學者其無所受亦無所行。若無所起亦無不起。是為菩薩學也。 sở vị học giả kỳ vô sở thọ/thụ diệc vô sở hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã vô sở khởi diệc vô bất khởi 。thị vi/vì/vị Bồ-tát học dã 。 又復問曰。仁者。學斯如來授決乎。答曰。天子。 hựu phục vấn viết 。nhân giả 。học tư Như Lai thụ quyết hồ 。đáp viết 。Thiên Tử 。 吾不學此而見授決。所以者何。 ngô bất học thử nhi kiến thụ quyết 。sở dĩ giả hà 。 學如此者不得吾我及我所耶。 học như thử giả bất đắc ngô ngã cập ngã sở da 。 其不念知有所學斯名曰學也。天上世間不能得短亦無有失。 kỳ bất niệm tri hữu sở học tư danh viết học dã 。Thiên thượng thế gian bất năng đắc đoản diệc vô hữu thất 。 若有念言我有所學。則不為趣於正業也。不逮平等。 nhược hữu niệm ngôn ngã hữu sở học 。tức bất vi/vì/vị thú ư chánh nghiệp dã 。bất đãi bình đẳng 。 用自謂言我所學故。又問曰。 dụng tự vị ngôn ngã sở học cố 。hựu vấn viết 。 以何等事謂逮平等也。答曰。天子。 dĩ hà đẳng sự vị đãi bình đẳng dã 。đáp viết 。Thiên Tử 。 假使行者不上不下不處中間。不著所行不有所作。 giả sử hành giả bất thượng bất hạ bất xứ trung gian 。bất trước sở hạnh bất hữu sở tác 。 有所行者而無所造是菩薩行。 hữu sở hạnh giả nhi vô sở tạo thị Bồ Tát hạnh 。 其作斯念是為尊法此卑賤法於斯諸法。曉了平等不為二念。 kỳ tác tư niệm thị vi/vì/vị tôn Pháp thử ti tiện Pháp ư tư chư Pháp 。hiểu liễu bình đẳng bất vi/vì/vị nhị niệm 。 如是行者謂逮平等。又問曰。於今仁者。 như thị hành giả vị đãi bình đẳng 。hựu vấn viết 。ư kim nhân giả 。 逮何等法乃為如來所見授決。月氏答曰。亦不蠲除凡夫之法。 đãi hà đẳng Pháp nãi vi/vì/vị Như Lai sở kiến thụ quyết 。nguyệt thị đáp viết 。diệc bất quyên trừ phàm phu chi Pháp 。 亦不逮成諸佛之法。如來以此授吾之決。 diệc bất đãi thành chư Phật chi Pháp 。Như Lai dĩ thử thọ/thụ ngô chi quyết 。 吾於是法無所斷除。 ngô ư thị Pháp vô sở đoạn trừ 。 又於諸法亦無所得故見授決。又問曰。計如是者愚冥凡夫悉當得決。 hựu ư chư Pháp diệc vô sở đắc cố kiến thụ quyết 。hựu vấn viết 。kế như thị giả ngu minh phàm phu tất đương đắc quyết 。 所以者何。亦不蠲除凡夫之法。 sở dĩ giả hà 。diệc bất quyên trừ phàm phu chi Pháp 。 斯則名曰為凡夫矣焉致佛法。又重問曰。 tư tức danh viết vi/vì/vị phàm phu hĩ yên trí Phật Pháp 。hựu trọng vấn viết 。 何故解凡夫法乎。月氏答曰。吾以空義為諸法界解佛法耳。 hà cố giải phàm phu Pháp hồ 。nguyệt thị đáp viết 。ngô dĩ không nghĩa vi/vì/vị chư Pháp giới giải Phật Pháp nhĩ 。 其本際者實無有本也。謂空法界可滅乎。 kỳ bản tế giả thật vô hữu bổn dã 。vị không Pháp giới khả diệt hồ 。 答曰。不能也。本際無本豈可獲乎。答曰。不也。 đáp viết 。bất năng dã 。bản tế vô bổn khởi khả hoạch hồ 。đáp viết 。bất dã 。 是故天子。吾說此言。亦不滅除凡夫之法。 thị cố Thiên Tử 。ngô thuyết thử ngôn 。diệc bất diệt trừ phàm phu chi Pháp 。 亦不逮成諸佛之法。如來以此授於吾決。 diệc bất đãi thành chư Phật chi Pháp 。Như Lai dĩ thử thọ/thụ ư ngô quyết 。 又復問曰。空與法界本際無本有言辭乎。答曰。 hựu phục vấn viết 。không dữ Pháp giới bản tế vô bản hữu ngôn từ hồ 。đáp viết 。 無也。假使空與法界本際無本。 vô dã 。giả sử không dữ Pháp giới bản tế vô bổn 。 無有言辭道無言說。於今云何授仁者決。答曰。天子。 vô hữu ngôn từ đạo vô ngôn thuyết 。ư kim vân hà thọ/thụ nhân giả quyết 。đáp viết 。Thiên Tử 。 今授吾決猶如空義。諸法之界本際無本。 kim thọ/thụ ngô quyết do như không nghĩa 。chư Pháp chi giới bản tế vô bổn 。 是為諸法之所歸誼。如法無法受決。亦如授別亦如。 thị vi/vì/vị chư Pháp chi sở quy nghị 。như pháp vô Pháp thọ quyết 。diệc như thọ/thụ biệt diệc như 。 授別竟者亦復如是。等覺亦如。 thọ/thụ biệt cánh giả diệc phục như thị 。đẳng giác diệc như 。 逮成無上正真之道。亦復如是。於是月上天子前白佛言。 đãi thành vô thượng chánh chân chi đạo 。diệc phục như thị 。ư thị nguyệt thượng Thiên Tử tiền bạch Phật ngôn 。 唯然世尊。月氏天子入深智慧巍巍難及。 duy nhiên Thế Tôn 。nguyệt thị Thiên Tử nhập thâm trí tuệ nguy nguy nạn/nan cập 。 佛告天子。菩薩以逮成法忍者。 Phật cáo Thiên Tử 。Bồ Tát dĩ đãi thành pháp nhẫn giả 。 其法如是有所分別。若發道誼演經典者。 kỳ Pháp như thị hữu sở phân biệt 。nhược/nhã phát đạo nghị diễn Kinh điển giả 。 解脫一切法界之事。又其法界所可講說。 giải thoát nhất thiết pháp giới chi sự 。hựu kỳ Pháp giới sở khả giảng thuyết 。 亦無言辭宣暢示眾。所以者何。理於法界無有言辭亦無所說。 diệc vô ngôn từ tuyên sướng thị chúng 。sở dĩ giả hà 。lý ư Pháp giới vô hữu ngôn từ diệc vô sở thuyết 。 計如法界人界亦如。如眾生界佛界亦如。 kế như Pháp giới nhân giới diệc như 。như chúng sanh giới Phật giới diệc như 。 佛界法界亦如。假使菩薩入此誼者。 Phật giới Pháp giới diệc như 。giả sử Bồ Tát nhập thử nghị giả 。 則能獨立不從他受。 tức năng độc lập bất tòng tha thọ/thụ 。 佛昇忉利天為母說法經卷中 Phật thăng Đao Lợi Thiên vi/vì/vị mẫu thuyết Pháp Kinh quyển trung ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:56:27 2008 ============================================================